Situado en Destruction Bay, Provincia del Yukon, Canadá. Número variable de habitaciones disponibles. Contactar al Concierge o al Huésped S.
4.21.2007
El gran Moustaki
Sans la nommer...
Je voudrais, sans la nommer,
Vous parler d'elle
Comme d'une bien-aimée,
D'une infidèle,
Une fille bien vivante
Qui se réveille
A des lendemains qui chantent
Sous le soleil.
{Refrain:}
C'est elle que l'on matraque,
Que l'on poursuit que l'on traque.
C'est elle qui se soulève,
Qui souffre et se met en grève.
C'est elle qu'on emprisonne,
Qu'on trahit qu'on abandonne,
Qui nous donne envie de vivre,
Qui donne envie de la suivre
Jusqu'au bout, jusqu'au bout.
Je voudrais, sans la nommer,
Lui rendre hommage,
Jolie fleur du mois de mai
Ou fruit sauvage,
Une plante bien plantée
Sur ses deux jambes
Et qui trame en liberté
Ou bon lui semble.
{Refrain}
Je voudrais, sans la nommer,
Vous parler d'elle.
Bien-aimée ou mal aimée,
Elle est fidèle
Et si vous voulez
Que je vous la présente,
On l'appelle
Révolution Permanente
(letra y música de Georges Moustaki) (more)
Je voudrais, sans la nommer,
Vous parler d'elle
Comme d'une bien-aimée,
D'une infidèle,
Une fille bien vivante
Qui se réveille
A des lendemains qui chantent
Sous le soleil.
{Refrain:}
C'est elle que l'on matraque,
Que l'on poursuit que l'on traque.
C'est elle qui se soulève,
Qui souffre et se met en grève.
C'est elle qu'on emprisonne,
Qu'on trahit qu'on abandonne,
Qui nous donne envie de vivre,
Qui donne envie de la suivre
Jusqu'au bout, jusqu'au bout.
Je voudrais, sans la nommer,
Lui rendre hommage,
Jolie fleur du mois de mai
Ou fruit sauvage,
Une plante bien plantée
Sur ses deux jambes
Et qui trame en liberté
Ou bon lui semble.
{Refrain}
Je voudrais, sans la nommer,
Vous parler d'elle.
Bien-aimée ou mal aimée,
Elle est fidèle
Et si vous voulez
Que je vous la présente,
On l'appelle
Révolution Permanente
(letra y música de Georges Moustaki) (more)
4.18.2007
EL DESDICHADO
Je suis le ténébreux, - le veuf, - l'inconsolé,
Le prince d'Aquitaine à la tour abolie :
Ma seule étoile est morte, - et mon luth constellé
Porte le soleil noir de la Mélancolie.
Dans la nuit du tombeau, toi qui m'as consolé,
Rends-moi le Pausilippe et la mer d'Italie,
La fleur qui plaisait tant à mon cœur désolé,
Et la treille où le pampre à la rose s'allie.
Suis-je Amour ou Phébus ?... Lusignan ou Biron ?
Mon front est rouge encor du baiser de la reine;
J'ai rêvé dans la grotte où nage la sirène...
Et j'ai deux fois vainqueur traversé l'Achéron :
Modulant tour à tour sur la lyre d'Orphée
Les soupirs de la sainte et les cris de la fée.
De Gérard de Nerval
EL DESDICHADO
Yo soy el tenebroso —el viudo— el desolado,
Príncipe de Aquitania de la torre hoy baldía,
Murió mi sola estrella —mi laúd constelado
Ostenta el negro Sol de la Melancolía.
Tú que en la noche tumularia me has consolado
El Pausílipo vuélveme, la mar que lo ceñía,
La flor que amaba tanto mi espíritu enlutado,
La parra donde el pámpano a la rosa se alía.
¿Lusignán o Birón? ¿Soy Apolo o soy Eros?;
El beso de la Reina tornó aurora mi frente;
En tu gruta, sirena, manó el sueño veneros;
El Aquerón vencí dos veces, dos la nada.
Y en la lira de Orfeo pulsé alternadamente
El llanto de la santa, los clamores del hada.
Versión de Octavio Paz
EL DESDICHADO
Yo soy el Tenebroso, -el viudo-, el Sin Consuelo,
Principe de Aquitania de la Torre abolida:
Mi única estrella ha muerto, y mi laúd constelado
lleva en sí el negro sol de la Melancolía.
En la Tumba nocturna, Tú que me has consolado,
devuélveme el Pausílipo y el mar de Italia, aquella
flor que tanto gustaba a mi alma desolada,
y la parra do el Pámpano a la Rosa se alía.
¿Soy Amor o soy Febo?.. Soy Lusignan o ¿Byron?
Mi frente aún enrojece del beso de la Reina;
he soñado en la Gruta do nada la Sirena...
He, doble vencedor, traspuesto el Aqueronte:
Modulando unas veces en la lira de Orfeo
suspiros de la Santa y, otras, gritos del Hada.
Versión de Aníbal Núñez
EL DESDICHADO
I am the dark one, -the widower; -the unconsoled,
The prince of Aquitaine at his stricken tower:
My sole star is dead, -and my constellated lute
Bears the black sun of the melancolia.
In the night of the tomb, you who consoled me,
Give me back Mount Posilipo and the Italian sea,
The flower which pleased so my desolate heart,
And the trellis where the grape vine unites with the rose.
Am I Amor or Phoebus? . . . Lusignan or Biron?
My forehead is still red from the kiss of the queen;
I have dreamd in the grotto where the mermaid swims...
And two times victorious I have crosst the Acheron:
Modulating turn by turn on the lyre of Orpheus
The sighs of the saint and the cries of the Fay.
Translated by Robert Duncan
Príncipe de Aquitania, en su torre abolida
Una clara conciencia de lo que ha perdido,
Es lo que le consuela. Se levanta
Cada mañana a fallecer, discurre por estancias
En donde sordamente duele el tiempo
Que se detuvo, la herida mal cerrada.
Dura en ningún lugar este otro mundo,
Y vuelve por la noche en la paradas
Del sueño fatigoso... Reino suyo
Dorado, cuántas veces
Por él pregunta en la mitad del día,
Con el temor de olvidar algo!
Las horas, largo viaje desabrido.
La historia es un instante preferido,
Un tesoro en imágenes, que él guarda
Para su necesaria consulta con la muerte.
Y el final de la historia es esta pausa.
Por Jaime Gil de Biedma
Le prince d'Aquitaine à la tour abolie :
Ma seule étoile est morte, - et mon luth constellé
Porte le soleil noir de la Mélancolie.
Dans la nuit du tombeau, toi qui m'as consolé,
Rends-moi le Pausilippe et la mer d'Italie,
La fleur qui plaisait tant à mon cœur désolé,
Et la treille où le pampre à la rose s'allie.
Suis-je Amour ou Phébus ?... Lusignan ou Biron ?
Mon front est rouge encor du baiser de la reine;
J'ai rêvé dans la grotte où nage la sirène...
Et j'ai deux fois vainqueur traversé l'Achéron :
Modulant tour à tour sur la lyre d'Orphée
Les soupirs de la sainte et les cris de la fée.
De Gérard de Nerval
EL DESDICHADO
Yo soy el tenebroso —el viudo— el desolado,
Príncipe de Aquitania de la torre hoy baldía,
Murió mi sola estrella —mi laúd constelado
Ostenta el negro Sol de la Melancolía.
Tú que en la noche tumularia me has consolado
El Pausílipo vuélveme, la mar que lo ceñía,
La flor que amaba tanto mi espíritu enlutado,
La parra donde el pámpano a la rosa se alía.
¿Lusignán o Birón? ¿Soy Apolo o soy Eros?;
El beso de la Reina tornó aurora mi frente;
En tu gruta, sirena, manó el sueño veneros;
El Aquerón vencí dos veces, dos la nada.
Y en la lira de Orfeo pulsé alternadamente
El llanto de la santa, los clamores del hada.
Versión de Octavio Paz
EL DESDICHADO
Yo soy el Tenebroso, -el viudo-, el Sin Consuelo,
Principe de Aquitania de la Torre abolida:
Mi única estrella ha muerto, y mi laúd constelado
lleva en sí el negro sol de la Melancolía.
En la Tumba nocturna, Tú que me has consolado,
devuélveme el Pausílipo y el mar de Italia, aquella
flor que tanto gustaba a mi alma desolada,
y la parra do el Pámpano a la Rosa se alía.
¿Soy Amor o soy Febo?.. Soy Lusignan o ¿Byron?
Mi frente aún enrojece del beso de la Reina;
he soñado en la Gruta do nada la Sirena...
He, doble vencedor, traspuesto el Aqueronte:
Modulando unas veces en la lira de Orfeo
suspiros de la Santa y, otras, gritos del Hada.
Versión de Aníbal Núñez
EL DESDICHADO
I am the dark one, -the widower; -the unconsoled,
The prince of Aquitaine at his stricken tower:
My sole star is dead, -and my constellated lute
Bears the black sun of the melancolia.
In the night of the tomb, you who consoled me,
Give me back Mount Posilipo and the Italian sea,
The flower which pleased so my desolate heart,
And the trellis where the grape vine unites with the rose.
Am I Amor or Phoebus? . . . Lusignan or Biron?
My forehead is still red from the kiss of the queen;
I have dreamd in the grotto where the mermaid swims...
And two times victorious I have crosst the Acheron:
Modulating turn by turn on the lyre of Orpheus
The sighs of the saint and the cries of the Fay.
Translated by Robert Duncan
Príncipe de Aquitania, en su torre abolida
Una clara conciencia de lo que ha perdido,
Es lo que le consuela. Se levanta
Cada mañana a fallecer, discurre por estancias
En donde sordamente duele el tiempo
Que se detuvo, la herida mal cerrada.
Dura en ningún lugar este otro mundo,
Y vuelve por la noche en la paradas
Del sueño fatigoso... Reino suyo
Dorado, cuántas veces
Por él pregunta en la mitad del día,
Con el temor de olvidar algo!
Las horas, largo viaje desabrido.
La historia es un instante preferido,
Un tesoro en imágenes, que él guarda
Para su necesaria consulta con la muerte.
Y el final de la historia es esta pausa.
Por Jaime Gil de Biedma
4.14.2007
Gianni Vattimo - Ecce Comu
Si può diventare comunisti dopo il 1989? Esserlo già stati è un altro conto: ma diventarlo (o ri-diventarlo)? Per Vattimo è possibile e doveroso visto che nessuna terza o quarta via, accettando di fatto il sempre più rigido elitarismo del capitale, è in grado di invertire l'odierna deriva d'ineguaglianza, in Italia e nel mondo. Se infatti il suo itinerario intellettuale - che l'autore descrive come una "lunga marcia attraverso le opposizioni" - si è sempre svolto in prossimità delle sinistre, è però solo con la fuoriuscita dai Democratici di Sinistra nel 2004 che Vattimo ha finito pienamente per ritrovare le ragioni della critica marxista alla democrazia borghese, schierandosi contro la dirigenza dalemiana e contro ogni sbiadimento riformista. Una versione certo personale dell'ideale comunista, ma al contempo ancorata alla sua tradizione storica e alla sua fondamentale esigenza di equità. Un comunismo anarchico, libertario e antitotalitario, debole ma non "debolista", che si serva degli strumenti del "sovversivismo democratico", che sia in grado di rinunciare a un "economicismo" ormai moralmente ed ecologicamente insostenibile; un comunismo che valga non solo come ideale regolativo, ma anche come efficace linea-guida nella realizzazione storica di una società giusta e realmente democratica: è questa la scommessa che Vattimo affida a questo manifesto lucido e sfrontato, persino brutale nella sua franchezza.
Rossana Rossanda - ¿A qué se le llama violencia?
“Lo que más me parece ofender el principio de realidad es que la violencia se adjudique a la rebelión. Como Tronti, pienso que la violencia está inscrita en el sistema dominante y no sólo y particularmente en las armas y la represión. Lo que he aprendido desde más de medio siglo es que son violentas todas las relaciones de subordinación. La violencia en el modo de producción capitalista es la más perfecta por inherente al mecanismo, abstracto, que reproduce desigualdad, exclusión, atraso –limitadas y eternizadas por una democracia política fundada en la propiedad–. Son violentos los poderes mundiales no sólo cuando hacen la guerra, sino también en el ordenamiento que imponen como si fuera una ley de la naturaleza.
—Rossana Rossanda
—Rossana Rossanda
4.09.2007
Slavo Zizek / Dr. Strangelove
“The Benjaminian ‘divine violence’ should be thus conceived as divine in the precise sense of the old Latin motto vox populi, vox dei: NOT in the perverse sense of ‘we are doing it as mere instruments of the People's Will,’ but as the heroic assumption of the solitude of sovereign decision. It is a decision (to kill, to risk or lose one's own life) made in the absolute solitude, with no cover in the big Other. If it is extra-moral, it is not ‘immoral,’ it does not give the agent the license to just kill with some kind of angelic innocence. The motto of divine violence is fiat iustitia, pereat mundus: it is JUSTICE, the point of non-distinction between justice and vengeance, in which ‘people’ (the anonymous part of no-part) imposes its terror and makes other parts pay the price - the Judgment Day for the long history of oppression, exploitation, suffering...
[...]
[T]he choice [:] ... ‘humanism OR terror,’ but with TERROR, not humanism, as a positive term. This is a radical position difficult to sustain, but, perhaps, our only hope: it does not amount to the obscene madness of openly pursuing a ‘terrorist and inhuman politics’, but something much more difficult to think.
[...]
This preemptive self-exclusion from the domain of the living, of course, turns the soldier into a properly sublime figure. Instead of dismissing this feature as part of the Fascist militarism, one should assert it as also constitutive of a radical revolutionary position: there is a straight line that runs from this acceptance of one's own disappearance to Mao Zedong's reaction to the atomic bomb threat from 1955:
‘The United States cannot annihilate the Chinese nation with its small stack of atom bombs. Even if the U.S. atom bombs were so powerful that, when dropped on China, they would make a hole right through the earth, or even blow it up, that would hardly mean anything to the universe as a whole, though it might be a major event for the solar system’. (The Chinese People Cannot Be Cowed by the Atom Bomb)
There evidently is an ‘inhuman madness’ in this argument: is the fact that the destruction of the planet Earth ‘would hardly mean anything to the universe as a whole’ not a rather poor solace for the extinguished humanity? The argument only works if, in a Kantian way, one presupposes a pure transcendental subject non-affected by this catastrophe - a subject which, although non-existing in reality, IS operative as a virtual point of reference. Every authentic revolutionary has to assume this attitude of thoroughly abstracting from, despising even, the imbecilic particularity of one's immediate existence, or, as Saint-Just formulated in an unsurpassable way this indifference towards what Benjamin called ‘bare life’: ‘I despise the dust that forms me and speaks to you.’ [10] Che Guevara approached the same line of thought when, in the midst of the unbearable tension of the Cuban missile crisis, he advocated a fearless approach of risking the new world war which would involve (at least) the total annihilation of the Cuban people - he praised the heroic readiness of the Cuban people to risk its disappearance.”
Citas tomadas de: “Robespierre or the ‘Divine Violence’ of Terror”, en http://www.lacan.com/zizrobes.htm
[...]
[T]he choice [:] ... ‘humanism OR terror,’ but with TERROR, not humanism, as a positive term. This is a radical position difficult to sustain, but, perhaps, our only hope: it does not amount to the obscene madness of openly pursuing a ‘terrorist and inhuman politics’, but something much more difficult to think.
[...]
This preemptive self-exclusion from the domain of the living, of course, turns the soldier into a properly sublime figure. Instead of dismissing this feature as part of the Fascist militarism, one should assert it as also constitutive of a radical revolutionary position: there is a straight line that runs from this acceptance of one's own disappearance to Mao Zedong's reaction to the atomic bomb threat from 1955:
‘The United States cannot annihilate the Chinese nation with its small stack of atom bombs. Even if the U.S. atom bombs were so powerful that, when dropped on China, they would make a hole right through the earth, or even blow it up, that would hardly mean anything to the universe as a whole, though it might be a major event for the solar system’. (The Chinese People Cannot Be Cowed by the Atom Bomb)
There evidently is an ‘inhuman madness’ in this argument: is the fact that the destruction of the planet Earth ‘would hardly mean anything to the universe as a whole’ not a rather poor solace for the extinguished humanity? The argument only works if, in a Kantian way, one presupposes a pure transcendental subject non-affected by this catastrophe - a subject which, although non-existing in reality, IS operative as a virtual point of reference. Every authentic revolutionary has to assume this attitude of thoroughly abstracting from, despising even, the imbecilic particularity of one's immediate existence, or, as Saint-Just formulated in an unsurpassable way this indifference towards what Benjamin called ‘bare life’: ‘I despise the dust that forms me and speaks to you.’ [10] Che Guevara approached the same line of thought when, in the midst of the unbearable tension of the Cuban missile crisis, he advocated a fearless approach of risking the new world war which would involve (at least) the total annihilation of the Cuban people - he praised the heroic readiness of the Cuban people to risk its disappearance.”
Citas tomadas de: “Robespierre or the ‘Divine Violence’ of Terror”, en http://www.lacan.com/zizrobes.htm
desconocimiento
¿El agua de qué hora
lava la herida
de la primera luz del día?
El desconocimiento golpea
como un martillo de sangre
María Auxiliadora Álvarez
lava la herida
de la primera luz del día?
El desconocimiento golpea
como un martillo de sangre
María Auxiliadora Álvarez
4.08.2007
SALMO DE INVIERNO
si quieres ganar el cielo primero debes saber perderlo
recoge por ejemplo un clavo
e imagina el agujero del que provino
¿qué dijo brodsky? que reconocemos a nuestros hermanos
no por sus rostros
sino por sus espaldas
en las colas que forman en los confesionarios
la vida pasa como pasa la corriente
cuando agarras un cable pelado
arroja el clavo
guarda el agujero
arroja el agujero al suelo
Mario Montalbetti
recoge por ejemplo un clavo
e imagina el agujero del que provino
¿qué dijo brodsky? que reconocemos a nuestros hermanos
no por sus rostros
sino por sus espaldas
en las colas que forman en los confesionarios
la vida pasa como pasa la corriente
cuando agarras un cable pelado
arroja el clavo
guarda el agujero
arroja el agujero al suelo
Mario Montalbetti
Piedras
no tenemos la casa todavía.
tenemos piedras; algunas.
trozos de pan, algo de vino tenemos
pero la casa no;
sin embargo tenemos oscuridad,
porque luz no tenemos todavía;
tenemos algunas lágrimas y besos.
otras cosas igualmente ridículas tenemos,
pero la casa no. quizá
paredes que se levantan muy despacio,
mas no tenemos casa todavía
donde encontrar el frío, la soledad,
la lluvia,
pero arriba,
un cielo como sábana tenemos
y abajo un infierno delicioso
por donde ambulamos
recogiendo piedras.
"hoy no me llevas muerte calavera,
no me voy, no quiero ir.
hoy no voy ni entrego mi barco de papel,
mi brazo, mi guitarra, hoy no,
hoy solamente tiro piedras,
poemas,
muchas piedras contra tu rostro
—no niego, dulce rostro—
tiro piedras,
me arranco el corazón y te lo arrojo.
hoy no, muerte, hoy no voy, no quiero,
necesito hacer la casa."
y estoy vivo
cuando arrojo palabras, muchas palabras.
fuego.
Eduardo Langagne
tenemos piedras; algunas.
trozos de pan, algo de vino tenemos
pero la casa no;
sin embargo tenemos oscuridad,
porque luz no tenemos todavía;
tenemos algunas lágrimas y besos.
otras cosas igualmente ridículas tenemos,
pero la casa no. quizá
paredes que se levantan muy despacio,
mas no tenemos casa todavía
donde encontrar el frío, la soledad,
la lluvia,
pero arriba,
un cielo como sábana tenemos
y abajo un infierno delicioso
por donde ambulamos
recogiendo piedras.
"hoy no me llevas muerte calavera,
no me voy, no quiero ir.
hoy no voy ni entrego mi barco de papel,
mi brazo, mi guitarra, hoy no,
hoy solamente tiro piedras,
poemas,
muchas piedras contra tu rostro
—no niego, dulce rostro—
tiro piedras,
me arranco el corazón y te lo arrojo.
hoy no, muerte, hoy no voy, no quiero,
necesito hacer la casa."
y estoy vivo
cuando arrojo palabras, muchas palabras.
fuego.
Eduardo Langagne
4.07.2007
Cold In Hand Blues
Héctor Viel Temperley: Creo que la muerte es algo
Creo que la muerte es algo
que se puede pensar
hasta sin cerebro.
Uno pasa por delante
de algunas casas
y las oye pedir muerte.
Qué destino
el de esos nuevos frentes
de casas de departamentos.
Yo he escuchado a sus materiales
pedir muerte,
volver a lo que eran
antes, en cualquier parte.
Me lo piden a mí
que oigo pensar su muerte
cuando paso a su lado
y oyen pensar la mía.
que se puede pensar
hasta sin cerebro.
Uno pasa por delante
de algunas casas
y las oye pedir muerte.
Qué destino
el de esos nuevos frentes
de casas de departamentos.
Yo he escuchado a sus materiales
pedir muerte,
volver a lo que eran
antes, en cualquier parte.
Me lo piden a mí
que oigo pensar su muerte
cuando paso a su lado
y oyen pensar la mía.
4.03.2007
Hospital Británico (1986 - selección)
TENGO LA CABEZA VENDADA (texto profético lejano)
Mi cabeza para nacer cruza el fuego del mundo pero con una serpentina de
agua helada en la memoria. Y le pido socorro. (1978)
TENGO LA CABEZA VENDADA
Mariposa de Dios, pubis de María: Atraviesa la sangre de mi frente —hasta
besarme el Rostro en Jesucristo (1982)
TENGO LA CABEZA VENDADA (textos proféticos)
Mi cuerpo—con aves como bisturíes en la frente—entra en mi alma. (1984)
El sol, en mi cabeza, como toda la sangre de Cristo sobre una pared de
anestesia total. (1984)
Santa Reina de los misterios del rosario del hacha y de las brazadas lejos
del espigón: Ruega por mí que estoy en una zona donde nunca había
anclado con maniobras de Cristo mi cabeza. (1985)
Señor: Desde este instante mi cabeza quiere ser, por los siglos de los siglos,
la herida de Tu Mano bendiciéndome en fuego. (1984)
El sol como la blanca velocidad de Dios en mi cabeza, que la aspira y
desgarra hacia la nuca. (1984)
TENGO LA CABEZA VENDADA (texto del hombre en la playa)
El sol entra con mi alma en mi cabeza (o mi cuerpo —con la Resurrección—
entra en mi alma). (1984)
TENGO LA CABEZA VENDADA (texto del hombre en la playa)
Por culpa del viento de fuego que penetra en su herida, en este instante, Tu
Mano traza un ancla y no una cruz en mi cabeza.
Quiero beber hacia mi nuca, eternamente, los dos brazos del ancla del
temblor de Tu Carne y de la prisa de los Cielos. (1984)
TENGO LA CABEZA VENDADA (texto del hombre en la playa)
Allá atrás, en mi nuca, vi al blanquísimo desierto de esta vida de mi vida; vi
a mi eternidad, que debo atravesar desde los ojos del Señor hasta los
ojos del Señor. (1984)
ME HAN SACADO DEL MUNDO
Soy el lugar donde el Señor tiende la Luz que Él es.
ME HAN SACADO DEL MUNDO
Me cubre una armadura de mariposas y estoy en la camisa de mariposas
que es el Señor—adentro, en mí.
El Reino de los Cielos me rodea. El Reino de los Cielos es el Cuerpo de
Cristo —y cada mediodía toco a Cristo.
Cristo es Cristo madre, y en Él viene mi madre a visitarme.
ME HAN SACADO DEL MUNDO
"Mujer que embaracé", "Pabellón Rosetto", "Larga esquina de verano":
Vuelve el placer de las palabras a mi carne en las copas de unos eucaliptus
(o en los altos de "B.", desde los cuales una vez -sólo una vez- vi a una
playa del cielo recostada en la costa).
ME HAN SACADO DEL MUNDO
Manos de María, sienes de mármol de mi playa en el cielo:
La muerte es el comienzo de una guerra donde jamás otro hombre podrá ver
mi esqueleto.
Por Héctor Viel Temperley (1933-1987)
Estefanía coronada
Stephanie Reed, 5 nov. 1985
Esquivando el celaje de mis pasos
Con la garganta devorada
Como la noche más obsesiva de la historia
Sin nada
(Las velas listas, las nubes afuera
Con furia)
Llegué a ti sin nada en las manos
A sincronizar una emisora sonámbula
la más escandalosa del cuadrante
A pedir una cena de calamares vivos
A mirar tu rostro de diosa
(El mar muy cerca, incógnito
Los puertos demolidos)
Vine a arrastrarme en tu alfombra
A probar tus sillas
a sentarme en cada una de ellas por un siglo
Vine a abrir el refrigerador cien mil veces
a destapar todo el vino
(La pista del aeropuerto, con vapor
Pantanos de nostalgia)
Llegue a ti sin nada en las manos
a empuñar tu pelo de alambre
a hacerte una corona con mis diez dedos
a espigar tus escamas
a bailar dentro de tu cuerpo
a rociarme en tu sudor de océano
a adorar tus ojos de almendra entrecerrados
a columpiar tus muslos amazónicos
a encontrar la huella de tu espalda herida
a contarte la historia del mundo
a engañar tu mente galáctica
a temblar con tu temblor
a poner más sal en tu lengua
a oír tu oído
a sorber de tu trauma
a aprender tus teorías
a leer tus papeles amarillos
a pronunciar tu piel lila
a tomar un té contra la muerte
a colar un café espumoso
a abrir una fruta roja y dulce
a pedir todo lo que queda
a robar para darte
a delinquir toda la vida
A despertar antes de mañana
Esquivando el celaje de mis pasos
...................................................
Por Juan Ducasse
Hector Viel Temperley
El ángel de las botas
Como botas de ahogado,
mis botas junto al mar se han azulado.
Mis botas sin jinete
y en espuma de mar, no de caballos.
Sus puntas ya no sienten
mi cuerpo en los estribos, casi alado.
Y mis piernas no surgen
de su cuerpo, tirante hacia lo alto.
Sin botas por la arena,
corro hasta ellas sonriendo, y con mis manos
las alzo. Y frente al agua
las afirmo de nuevo, arrodillado.
Surgiendo de mis botas,
como a golpes de viento se ha formado.
Y por olerlo rueda
el mar hasta mis botas, disparado.
En medio de su cuerpo
crecen olas, lamiéndolo y quebrándolo.
Azul de brazo a brazo,
sus pulmones son cielos destrozados.
Cintas blancas y azules
atan su pelo al sol. Y todo es blanco
desde las cortas alas
hasta el vientre. Mis botas más abajo.
Volteadas por el viento,
mis botas caen al fin. Y arrodillado
abrazo más que el viento.
Abrazo el ángel que hice con mis manos.
Como botas de ahogado,
mis botas junto al mar se han azulado.
Mis botas sin jinete
y en espuma de mar, no de caballos.
Sus puntas ya no sienten
mi cuerpo en los estribos, casi alado.
Y mis piernas no surgen
de su cuerpo, tirante hacia lo alto.
Sin botas por la arena,
corro hasta ellas sonriendo, y con mis manos
las alzo. Y frente al agua
las afirmo de nuevo, arrodillado.
Surgiendo de mis botas,
como a golpes de viento se ha formado.
Y por olerlo rueda
el mar hasta mis botas, disparado.
En medio de su cuerpo
crecen olas, lamiéndolo y quebrándolo.
Azul de brazo a brazo,
sus pulmones son cielos destrozados.
Cintas blancas y azules
atan su pelo al sol. Y todo es blanco
desde las cortas alas
hasta el vientre. Mis botas más abajo.
Volteadas por el viento,
mis botas caen al fin. Y arrodillado
abrazo más que el viento.
Abrazo el ángel que hice con mis manos.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)